« 天気が悪けりゃ気分も悪い | トップページ | 任務遂行中 問題発生中 »

機械翻訳の謎

 Amazonの洋書で『よつばと!』の英語版が販売されている。

Yotsubato 1 (Yotsubato (Graphic Novels)) Book Yotsubato 1 (Yotsubato (Graphic Novels))

著者:Kiyohiko Azuma
販売元:ADV Manga
Amazon.co.jpで詳細を確認する

解説の部分も当然、英語なのでExciteで翻訳してみた。
機械翻訳なので非常に愉快な文章になったのだが……
ちょっと気になったのが次の文。

The supporting cast includes the three sisters who live next door, pretty Asagi, responsible Fuka and patient Ena.

これが

助演陣は隣に住んでいる3人の姉妹、きれいなAsagi、責任があるフカ、および我慢強い恵那を入れます。

何故に恵那だけ漢字で翻訳されているかな。
気になって調べたら恵那市というのが岐阜県にあるとのこと。
地名と同じだからちゃんと翻訳されたのか。

|
|

« 天気が悪けりゃ気分も悪い | トップページ | 任務遂行中 問題発生中 »

日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事

コメント

いつも、Yahooの翻訳でやってんだけど、本気なのか、手を抜いてんのか、変な文章が仕上がってくる。

逆に言えば、それだけ日本の文章がアメリカのものと違うからなんだろうけど。
ちなみに、よつばと!の英語版おもしろかったですか?

では、またよろしくです。


投稿: よつばと | 2008年9月 4日 (木) 13時34分

私は読んでないですけど、日常会話の勉強の役に立つとか。
あと日本独特の風習については注釈がついていておもしろいらしいです。

投稿: さいだ | 2008年9月 4日 (木) 15時00分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/364413/23306633

この記事へのトラックバック一覧です: 機械翻訳の謎:

« 天気が悪けりゃ気分も悪い | トップページ | 任務遂行中 問題発生中 »